Somehow I got to thinking about Spanish words that don’t translate easily, or lack corresponding concepts in English. The more I thought about it, the more words that came to mind. With the help of a few Google searches to build on the words I already knew, I’ve put together this list, more for entertainment than actual learning, though hopefully you’ll pick up a useful word or two. Some of the words were new to me (botellón, friolero, among others), and others were old favorites. Desvelado, is one of my favorite Spanish words because it captures a certain physical state very well, and it’s sort of surprising we don’t have something similar in English, where the word “tired” spans a huge territory, and is a bit tired itself.
So without further ado, I present for your enjoyment and edification Spanish words with no specific English translation:
Atolondrar/Aturdir (v)- To become so overwhelmed by something that you get scatter-brained and do something careless. For example, if you are being bombarded by emails, phone calls, text messages, etc., all at the same time, while trying to write an email, that you become so overwhelmed that you send it without an attachment.
Botellón (n)– Open-air drinking session, typically among youths. People bring their own alcohol which is bought from stores, making it a cheap alternative to going to bars or night clubs. More of a Spanish usage than Latin American, though Plaza Garibaldi is the site of many a botellón.
Concuñado (n) — Your brother’s brother-in-law. Though it can be used in the feminine too. Cuñado/a of course being the word for brother-in-law or sister-in-law.
Consuegro (n) – The relationship between people whose children are married to each other. i.e. My father and my father-in-law are consuegros. It’s interesting that in general, English is pretty lacking in familial relationship words. These concepts are generally of much more importance to many other cultures, perhaps more so in cultures driven more by relationships and familial connections than the rules/law-based systems we use in English-speaking countries.
Desvelado (a) — tired, but specifically from having been kept awake or kept from sleeping well the prior night. Estoy desvelado porque el pinche perro del vecino ladraba toda la noche. You could also be desvelado because you spent the prior night partying. If so, you could be simultaneously desvelado AND crudo. Don’t expect any pity from me.
Empalagarse (v) – to be overcome with sweetness. It the feeling you get when you need some milk to go with that chocolate cake.
Enmadrarse (v) – For a child to become attached excessively to his/her mother.
Enchilar (v) – to be overcome with the heat of chili peppers. This is definitely one you’ll hear often in Mexico, and likely experience yourself. Pablo no pudo hablar porque estuvo enchilado.
Estrenar (v) – To wear or use something for the first time. This is essentially like the verb form of the French début. In Mexico, people will often save new clothes to estrenar at a party or gathering.
Friolero (n) — A person who is especially sensitive to cold weather and temperatures. This one was new for me, but I like it. And I’ll think of it when I walk the streets of Mexico City in January when everyone’s bundled up in down coats, scarves, and mittens for the fifty five-degree mornings. Not to be confused with Molotov’s Frijolero.
Gentilicio (n) — A word to describe the inhabitants of a country or city. A common gentilicio for people from the United States is “American,” or in Spanish, “Estadounidense.” For some odd reason, one of my favorite gentlicios is “Guatemalteco.” Don’t ask why. I just think it sounds interesting. Tzurumutarense is also a good one, if a bit of a mouthful.
Golpista (n) — Leader of a military coup. It’s not too surprising that there’s no English equivalent to this word, though there is probably an easy translation into Arabic.
Huevón (n) — Literally translated as “big egg”, but it is better translated as “lazy with a whiff of entitlement”. Here “egg” = balls, but “big balls” is not a compliment, because the implication is that your balls are too big for you to move quickly or effectively. Often used to describe government officials, but can equally apply to lazy gate agents, unattentive store clerks, etc. I’ve never heard this word (or its more feminized equivalent “huevona”) applied to women. It seems to be a male-specific insult, and it’s definitely used often in Mexico.
Pardo (a) – A brownish gray, like the color of an owl. Once you learn this word, you wonder why we don’t have it in English as it’s a very common color. Mi gata es parda y blanca.
Pavonear (v)– to strut about like a peacock, to be showy and ostentatious. I remember this word being used to describe Malfoy in the Spanish Translation of the Harry Potter books.
Pena Ajena (n) – Shame experienced on behalf of someone else, even though that person may not feel shame. The opposite of schadenfreude. So if you knew someone who was mentally ill, and prone to going out in public naked when off his/her meds, you’d likely feel pena ajena for that person.
Puente (n) – A long weekend where you’ve added a day between the weekend and the holiday. So if the holiday is on a Tuesday, and you take Monday off, you’ve made a puente to get a four-day weekend. Mexicans do this all the time. Hacer puente is the proper usage.
Sobremesa (n) – The time spent after lunch or dinner talking to the people you shared the meal with. What a nice, gracious, civilized word, no? It’s a pity we don’t have an equivalent in English.
Soler (v) — to be in the habit of doing something or accustomed to doing it. Suelo tomar mi café con crema. Unfortunately, that’s hard to do in Mexico as crema for coffee is hard to find.
Tocayo (n) – a person who has the same name as you. So if your name is Steve and your brother-in-law’s name is Steve, he’s your cuñado as well as your tocayo. In Mexico, people seem to be pleased to meet a tocayo, and it’s considered a minor, but special thing. If your name is Carlos, you have lots of tocayos in Mexico.
Tutear (v) – to address someone in the “tu” form vs. the usted form. It’s pretty obvious why we don’t have this in English, with “thee” and “thou” being dead well before even Chaucer’s time.
Tuerto (a) – one-eyed, or blind in one eye. This one surprised me and made me wonder about the circumstances where it came about. It’s an interesting word, though not one with much currency in the modern world, where glass eyes are generally fitted to those in need. But if you read a lot of pirate stories in Spanish, this word could prove invaluable.
Bonus Word (easily translatable, but interesting nonetheless):
Amigovia/o (n) — A friend with benefits; a combination of amiga/o and novia/o. Also “un amiga/o con derechos a roce” (a friend with the rights to rub against–where “roce” is from the verb “rozar” to rub against, to touch lightly). This one has a pretty specific translation, but it’s interesting nonetheless. I’ve never heard this one spoken, but then haven’t had the fortune to have many conversations about “friends with benefits” either. But I’ll let you know when I do.
And this is the list. Do you have any to add? Thanks for your comments.
Update (Feb ’14): This has turned into my single most popular post and I get a lot of hits on it from search engines. If you found it this way, you might also enjoy The Hardest Thing to Understand in Spanish is Not What You Think. Saludos!
Patria – Homeland, fatherland, home state or country, nothing has so many levels of meaning as patria.
Cielo – Yes we have sky and heaven but nothing that can so totally confuse the two like cielo. As Miguel de Unamuno wrote in “San Manuel Bueno, Martir” “Creo en el cielo, el cielo que vemos.” This can mean:
I believe in the sky the Heaven that we see (someday).
I believe in the Heaven, the sky that we see (above).
I believe in the sky, the sky we see above (but not in Heaven)
I believe in Heaven, the Heaven we will see someday.
The interpretation depends on your perspective, and your belief or disbelief in Heaven.
LikeLike
Hola P Hyland! Thanks so much for stopping by and for the lovely comment. Cielo is one of my bete noir words in Spanish. In English the distinction between “heaven” and mere “sky” seems fairly large, but it can get confusing in Spanish, as you clearly point out. And in Spanish generally, context is a lot more important for discerning a meaning than it is in English. Thanks for stopping by and saludos!
LikeLike
“Callejear” is a personal favorite of mine. Although as with many of these words there are quasi-translations (to take a stroll, wander about the streets), none of them seem to capture the true essence of the word.
From how I’ve heard this verb used so far here in Madrid it seems to specifically mean wandering through small side streets without any specific destination. Walking to walk, and perhaps stopping at an nteresting place you may have stumbled upon. But “take a stroll” for me could mean simply walking down the same street the whole time.
LikeLike
Hola Maria! Thanks for the wonderful comment. Callejear is not one I’ve heard before, but I’m definitely going to keep it in mind. This post has become amazingly popular, and one of these days I’m going to write an update with words submitted by nice folks like you. Thanks for stopping by and Saludos!
LikeLike
Desvelar is a great one to point out. With some others, well really there are translations. Gentilicio is the same in English, gentilic, or demonym – demónimo also exists in Spanish. Though to be fair every educated Spanish speakers knows gentilicio while the English counterpart is not a common word.
I think “huevón” in Mexico just means lazy, but Spanish lets us turn adjectives into nouns. A lazy-ass is a fair translation… wanker I think is closely related.
LikeLike
Hey Andru! Thanks for stopping by! Sorry for the tardy response. It’s amazing how popular this particular post remains, now almost a year post-publishing. Thanks for your comment and saludos!
LikeLike
Pingback: CST 332: I’m Sorry, Come Again? Getting Lost in Language | dreaminginseville
What about “zurdo” for left-handed person? Or does it not count because left-handed is hyphenated?
LikeLike
And there is also “madrugar”.
LikeLike
Peter: Madrugar and madrugador are a couple of my favorites, though I think only the verb form is hard to translate, no? Saludos!
LikeLike
Peter, Zurdo is a new one for me. Given the surprising popularity of this post, I’ve thought of producing a revised version. Zurdo might make the grade, though as I type I’m thinking that it’s not hard to translate as the concept exists, in a fairly concise manner in English too. Saludos and thanks for your comment.
LikeLike
A few corrections:
Desvelado: is not being tired because you were awake but the act of being awake itself when you should be sleeping. At 3 am you find yourself desvelado reading a book. You lack the will to sleep.
Golpista: is not necessarily or only the LEADER of the coup but the word that describes the sympathizers of a coup… be it the perpetrators themselves or those that give support.
A lot of these words only apply to Mexico but there are similar synonyms for the rest of the Spanish speaking world.
LikeLike
Similar Synonyms??? what was I thinking!!!!!!! Sorry about that.
LikeLike
No worries. LOL. I do that kind of thing all the time. You want me to fix it? Saludos.
LikeLike
Hola Connie! Thanks for the thoughtful comment. Saludos!
LikeLike
That’s not it either. You can say “I’m desvelado/a” in the day. It just means you didn’t sleep, whether because you couldn’t or didn’t want to and not just when you should be sleeping.
You can say “I’m desvelado/a” right when you are in school.
LikeLike
Hola Faye! I agree with you; that’s how I hear the word used in Mexico. Connie might have bee thinking of the verb form, desvelar? Thanks for your comment and Saludos.
LikeLike
Hi! In spanish from Spain we don’t say amigovia. Instead we say follamiga, which literary mean fuckfriend (friends with benefits). In addition, instead of pena ajena we say vergüenza ajena (vergüenza means shame)
LikeLike
Hi Joan! Thanks for those updates, and thanks for your comments. Saludos!
LikeLike
Pingback: Learning Spanish? This is good. | The Truth About Mexico
Thanks for stopping by. This continues to be my most popular post, despite now being months old. Saludos!
LikeLike
Good list but for tocayo try ‘namesake’ – a direct translation for someone with the same name as you and for friolero try ‘nesh’ again another direct translation for someone who is susceptible to the cold (although only used in certain parts of the UK – the Midlands and North).
LikeLike
You’re absolutely right about namesake, though I’d say that tocayo is much more used in Mexico than namesake is here in the USA, and the connotation is different, even though the denotation is the same. “Nesh” is a new one for me (and I’m not a slacker in the English vocabulary department), so thanks for enlightening us all. Saludos.
LikeLike
Whoa. I had never heard of nesh before. I learnt something. Thanks.
LikeLike
That was a new one for me too. Thanks for stopping by. Saludos!
LikeLike
Glucasbaron, you´re right, but ´tocayo´ transmits a friendly emotion.
LikeLike
Saludos and thanks for commenting!
LikeLike
Reblogged this on WRI-1 E-Portfolio (Karen Vazquez Lopez) and commented:
This is personally very relatable.
LikeLike
Thanks for stopping by!
LikeLike
One that I’ve heard only in Mexico City is “engentarse” which means to become overwhelmed by so many people.
LikeLike
That’s an interesting one, and perfect for Mexico City, what with its throngs of people. I’ve never heard it myself, but a quick look a the RAE via http://www.wordreference.com, shows that they recognize it. I’ll keep my ears perked up for it the next time I’m there. Saludos, Kim
LikeLike
Americano …. the word was in the public domain …. and we used it …. no big deal …. also, Estados Unidos is used by by Mexico and other countries …. so, according to some chauvinists …. we don’t have a right to use that either ?
LikeLike
I think the issue is that Americano refers to people or things from the Americas, i.e., the continent. So in that view, it’s an unspecific term that includes Canadians, Mexicans, Chileans, Uruguayans, etc. That said (and that’s the technical, specific viewpoint) I do believe that most people understand it to mean someone from the United States. But as you can see, it can become a discussion in and of itself.
As for Estados Unidos, that’s the literal Spanish translation of “united” and “states,” and is also used to apply to Mexico as the country’s official name remains Estados Unidos Mexicanos, though as one of his last acts, Felipe Calderón sent a bill to the Mexican legislature to officially change the country’s name to simply México. However, I don’t believe that bill has passed. Thanks for your comment.
LikeLike
In Chile, virtually everyone refers to each other as ‘huevones’ in casual conversation.
‘Hola huevón.. ¿Cómo estai huevón? ¡sí, po huevón!
I guess it is like the Mexican ‘güey’
It more or less renders everyone a ‘tocayo’ of his next man or ‘huevona’ as the case may be.
Great list!
Saludos desde Australia.
LikeLike
Interesting. I’ve never been to Chile, though have watched some Chilean comedy via YouTube. Thanks for reading.
LikeLike
Actually, we have a complete culture about the “huevón” concept.
Huevón/huevona= (person, also “weón/a” or “hue’ón”) It could replace “you”/”stupid”/”guy”… but ironically we never use it like “lazy”, we say a lot “El hue’ón flojo” (tr: The lazy guy”).
But also, we use
Huevada=(situation; “Hue’á”/”weá” colloquially) “Stupidity”/”Nonsense” or (object) “thing”/”object”/”item”.
Huevear = (verb, “hue’ar”/”wear” colloquially) “To do an absurd or inefficient action”/”To procrastinate”
So, you can hear in Chile something like
“El weón andaba haciendo como que trabajaba pero en realidad estaba puro hueveando con un informe que, al final, fue una weá, por eso lo despidieron. que hue’á más weona. Oye weón, me pasas la sal?
Which it should be translated like:
“The moron was doing like he was working but in really was only losing time with a report which, in the end, was useless, that’s why he was fired. What a stupid mistake. Hey friend, can you give me the salt?
or translated to spanish like:
El estúpido estaba haciendo como que trabajaba pero en realidad sólo estaba perdiendo el tiempo con un informe que, al final, era innecesario, por eso lo despidieron. Qué torpeza más absurda. oye amigo, me puedes pasar la sal?
It is all about context. 🙂
LikeLike
Hola Hamster! Great and funny comment! Thanks for adding to the discussion. Saludos!
LikeLike
I learned “huevona” this past summer as I worked in a restaurant. The “other” bartender was named huevona by the Mexican kitchen staff because she was too cool to work hard. Thanks for showing me the details of the word.
LikeLike
Thanks for commenting and sharing your amusing anecdote.
LikeLike
I suppose every language has words with nuances not easily translatable into another language. As i think of this, I realise this is from the part which any language plays in how situations occur to us. For every society, the baggage of unique experiences, events and thoughts ensure these nuances remain and suitably colour our conversation network. In the absence of it occurring similarly for people outside that society, the aspect of non-translatability would remain.
Shakti
LikeLike
That’s a very insightful comment and underscores why learning a language is such an excellent way to learn about a new culture, as well as your own. Thanks for stopping by. Saludos.
LikeLike
Muy buena tu lista, Kim. One of my favorite words on the list is “estrenar”. I wish we had an equivalent in English. “Tutear” is new to me, and at first I thought it was “tuitear” which is the Spanish word for “tweet”, as in tweet something on Twitter.
LikeLike
Gracias Leslie. Tuitear is funny to see, though I’ve definitely heard it used there. Thanks for the comment.
LikeLike
Domingeando is a tricky one for me to translate. Sundaying / milling around / chilling on sunday? Not sure we have a word in English for it 😦
LikeLike
Having lunch with mom and the family? In some ways, it’s even easier to turn a Spanish noun into a verb than it is in English. But it’s near-impossible to do that with a day of the week. Saludos.
LikeLike
Se escribe “dominguear”, “domingueando”. Quiere decir: salir a pasear en domingo.
LikeLike
Thanks Berenice for clearing that up. And I guess I should have caught the spelling. Oh well, LOL…Saludos.
LikeLike
Si, claro. pero tambien tiene otro significado adicional: el ser un cristiano que solamente va a la iglesia en el domingo. Un dominguero, es decir alguien que profesa su fe solo una vez a la semana y el resto de la semana no hace ningun otro acto de adoracion o que se da gusto en el placer quizas.
LikeLike
So, a quick translation for our Gringo readers:
Of course, but it also has an additional meaning: to be a Christian who only goes to church on Sundays, which is to say someone who professes their faith only once a week, and the rest of the time makes no other sign of faith, or perhaps just takes pleasure in church attendance. [Sorry if this isn’t quite what you meant; I’m a bit confused by “o que se da gusto en el placer quizas.]
Thanks for the comment, El Nyeco! Saludos.
LikeLike
actually with the last sentence he meant: “and the rest of the week they make no other sign of faith, or perhaps take pleasure too often”. 🙂
LikeLike
Hola Luis! Thanks for adding to the discussion. I’m thinking of doing an updated version of this post as it’s my single most popular post. Comments like yours help. Saludos!
LikeLike
Oh, and I remembered another one: cobrar, the mirrror opposite of pagar. Yes, literally it means “collect [money]” or “charge”, but it’s used much more commonly than those words are in English. When you have your item in hand in a store, and you’re looking around for an open cash where you can pay, instead of asking, ¿Puedo pagar esto? you say ¿Me cobra esto?
LikeLike
Interesting. I’ve used cobrar a lot, but not in that way. Thanks for coming back and adding to the conversation, though. Saludos.
LikeLike
Great list. I thought I knew a lot, but several of these are new to me.
Re “desvelado”: “desvelar“ would be also used where we would say “to pull an all-nighter.”
Re “pardo”: curiously, there is no single word in Spanish equivalent to English “brown”. Depending on what country you‘re in, what shade of brown it is, and what you’re describing, “brown” might be “pardo”, “color café”, “castaño”, “marrón”, or “moreno”.
I’ve been maintaining a list, too, so here are some suggestions for a future post:
– acervo
– adecuar
– aprovechar (yeah, I know “take advantage of” but that often doesn’t give the right idea)
– atender, atención
– condicionar/acondicionar
– convocatoria
– coyuntura
– dinámico
– eje
– encargar – “Te encargo mi [thing that you are supposed to watch/answer/take care of/carry around/deliver/wait for/babysit/…]”
– espacio – so much more than just “space”
– ficha
– ganas – ”Me quedo con las ganas.” (spoken regretfully) ”Hay que echarle ganas.”
– pasar – uncountable number of meanings, each one translated by a different English word
– patrimonio
– pendiente – so much more than just “pending”
– perfeccionar
– trámites, tramitar
– trayectoria
– vigencia, vigente
LikeLike
Hi Margaret,
Wow! Thank you! That’s the most detailed and interesting comment on any blog post I’ve received to date. I’m going to do some work on those words and learn some more myself. And I know what you mean by the lack of “brown.” I’m never sure of which one of those alternatives to use, LOL. Saludos.
LikeLike
P.S. I did think about including “ganas,” but it didn’t make the cut. However, it is a much more complex word in actual usage than the translation would suggest.
LikeLike
I dread that word ‘tramite’ – it generally means something ‘stress ahead’ lol
LikeLike
Oh yeah, lots of burocracia ahead.
LikeLike
Another expression used a lot in Mexico is ‘ni modo’. I really don’t know how to translate it into English. Not really sorry, but maybe ‘whatever’ could be closer.
LikeLike
I thought about adding that one, but then thought “ni modo, it’s a phrase, not a word,” LOL. But it’s a good addition, so thanks for your comment.
LikeLike
To me, ”ni modo” = “Oh well, what can you do!”
LikeLike
It’s a multi-purpose phrase that does a LOT of work.
LikeLike
This was great. As a woman from Mexico City, married to an American man who doesn’t speak Spanish, I find myself wanting to use many of these untranslatable words including desvelado, empalagar, estrenar, and sobremesa. My aunt used to call my brother and me “huevones”, so I guess you can use it with mere mortals too (as opposed to specific people or gender) hehe.
LikeLike
Hi Mani, I got a chuckle out of your aunt calling you and your brother huevones, LOL. As a native-born gringo, I know how frustrating it can be to need a word that just doesn’t exist in the other language. Gracias por leer!
LikeLike
Fun post, Kim, I particularly got a kick out of “amigovia”. And with Spanish having roughly half the language density of English it is always fun to find words like this that flip-flop the equation.
Keep up the good work.
Cheers!
LikeLike
Hola Bruce, thanks for the comment. Now if only I were on the ground where you are doing real research. Saludos.
LikeLike
Great list – nothing to add since my Spanish speaking abilities are remedial. I will spend some time with your words and see if I can incorporate them into my limited vocabulary. Thanks for a terrific enrty.
LikeLike
Hola John, thanks for the comment. As I said, some of those words are new to me too, but I thought they were all interesting. Saludos.
LikeLike
Nice list. I already knew nine of them, but not the others. And I am proud to be a Tzurumútarense. And to be able to say it.
LikeLike
Just occurred to me that even though Tzurumútaro has an accent, Tzurumutarense likely does not. The pinche emphasis changed.
LikeLike
Thanks, Felipe. I thought of you (of course!) when I wrote Tzurumutarense, and thought of making some reference to it, and then thought better of it. But you’ve come out voluntarily for us. Saludos.
LikeLike
Try saying “Tzurumutarense” cuando estás desvelado. LOL
LikeLike
Andean: Tzurumutarense is not so bad. What ties my tongue is Estadounidense. Thank God almost everybody just says Gringo.
LikeLike
Gringo is easy to pronounce and easily sidesteps the whole “Americano” discussion. Those are its two big merits in my view.
LikeLike
!Que chévere tu blog!
I am familiar with many of the words you posted.
Growing up, desvelado was often used when someone was “not all there” for one reason or another. ¿Está un poco desvelado no? Of course then, I didn’t know what it meant.
And of course everyone is someone’s consuegro.
One I often use in Spanish is chévere, and que nota! They both can mean, how cool! But said in different circumstances.
¡Hay muchos!
LikeLike
Hola Andean! Thanks for the input. Chévere is a new one for me, and it’s cool! ¡Chido!
LikeLike
!No me friegues! One meaning is; Don’t bother me! But is said often among friends in a kidding manner.
LikeLike
Sort of like, “Shut up!” meant to signify “no kidding!?!” or something to that effect, I suppose.
LikeLike
Ooooh i LOVE this! I enchilar myself all the time, and I’m definitely a friolera, and I wouldn’t say I’m a big egg haha, but I do use the expression “Que hueva” all the time! I also find onda difficult to translate, not as in “que onda” which is “what’s up” but in the “I’ll find out the onda and let you know” sense.
Great list, really interesting and so true, there are no good translations!
LikeLike
Thanks Gina! I’m not familiar with either “Que hueva” or “onda” in the sense you use them. Could you mean “vibe” when you use “onda” like that? Feel free to elaborate.
LikeLike
Hey Kim! Ooh, well “que hueva” I guess is like saying “I really can’t be bothered [with something].” I have to do my laundry, que hueva!
And the onda is like… the general feeling/consensus of something. Like, I don’t know how formal the conference will be. I’ll find out the onda and then decide what to wear based on that.
Or something! Haha, I’ve never been good with my words! :S
LikeLike
Thanks Gina! I will add both to my vocabulary. Qué chido!
LikeLike
This was a great blog! thank you so much for this word list. I enjoyed it a lot! Please keep writing. You are a peach!
LikeLike
Thanks Christine! I’m blushing like a peach!
LikeLike